Experience

QUALITY TRANSLATIONS

As members of AEIOU Traductores we combine literary translation with other areas of translation. Our experience in this highly complex field, which requires wide-ranging background research and a heightened sense of style, means that we bring the same meticulousness into every translation.

Furthermore, our broad experience in all number of reports, articles, websites, etc., has led us to compile reference material for each client and area of specialisation, thus facilitating the coordination and lexical cohesion in working as a team.

Specialities

AECI (Agencia Española de Cooperación Internacional).
Traducción (español>inglés y francés) del Programa de Pueblos Indígenas.

Ayuda en Acción.
Actividades:Traducción (portugués, inglés y francés>español) de proyectos de cooperación y de informes internos.

CODESPA (Cooperación, Desarrollo y Promoción de actividades Asistenciales).
Traducción (español>francés e inglés) de proyectos de cooperación.

Verbivis (para la Comisión Europea)
Traducción (francés>español) de documentos para la Cumbre sobre desarrollo sostenible Lima 2008.

IEPALA – ONG por Palestina
Traducción (español>inglés) de conferencias sobre la situación de los refugiados palestinos.

Fundación Contamíname.
Traducción (español>inglés y francés) de la Guía de actividades para el II Foro Social Mundial de las Migraciones (FSMM), celebrado en Rivas Vaciamadrid en junio de 2006.

Unión de Cooperativas Madrileñas de Trabajo Asociado (UCMTA)
Traducción (inglés>español; español>inglés) de manuales didácticos y otros documentos dentro del programa europeo Didacticoop.

Ministerio de Educación y Ciencia.
Traducción (inglés>español) y corrección del libro de la OCDE Panorama Educativo 2005 sobre estadísticas educativas.

RESAD (Real Escuela Superior de Arte Dramático).
Traducción (inglés>español) de ponencias sobre políticas europeas de educación.

Editorial Aguilar (Grupo Santillana)
Elaboración (en ruso) y corrección de la Guía de conversación de ruso

Pembroke.
Traducción (inglés>español) de textos de formación.

Greenpeace España.
Traducción (inglés y francés>español; español>catalán, euskera y gallego;) de textos sobre medioambiente.

Asebio (Asociación Española de Bioempresas)
Traducción (inglés>español) de documentos informativos sobre biocombustibles.

Albisa (para Hydromek)
Traducción (inglés>español) de manual de funcionamiento y manejo de excavadora.

Expansis (formación farmacéutica).
Traducción (inglés>español) de Manual de medicina sobre enfermedades del sistema respiratorio. Traducción (inglés>español) de curso de formación comercial sobre el medicamento Fosrenol (enfermedades renales).

Sun Alliance Insurance
Traducción (inglés>español) de pólizas de seguros.

CASA ÁRABE-Instituto internacional de estudios del mundo árabe y musulmán.
Traducción (francés, portugués, inglés, italiano>español) de textos sobre el mundo árabe.

CIP-FUHEM (Centro de Investigaciones para la Paz – Fund. Hogar del Empleado).
Traducción (inglés y francés>español) de artículos para la revista PAPELES de Relaciones Ecosociales y Cambio Global.

FEAPS (Federación Española de Organizaciones en Favor de las Personas con Discapacidad Intelectual).
Traducción (inglés>español; español>inglés) de informes y artículos sobre discapacidad intelectual.

Revista CPhoto Magazine.
Traducción (inglés>español) de reseñas y biografías de fotógrafos.

Imagina TV.
Traducción (español>francés) de guión de serie televisiva

Main Clients

Comunidad de Madrid
Greenpeace España
Comisión Europea
Fundación FEAPS

Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI)
Real Escuela Superior de Arte Dramático (RESAD)
Ayuda en Acción
Fundación Codespa